当前位置:首页 >> 资讯 >> 考研报考 >> 考试大纲

2023考研英语(一)大纲分析:翻译部分分析及备考建议

2022-10-19

364

这里有2023年研究生入学考试英语大纲的翻译部分和准备考试的建议!考试大纲规定了各专业的考试范围和要求。研究生入学考试大纲中明确规定了考试的具体范围。因此,我们在此提供以下内容供大家使用:

1663743427847781.jpg

一、大纲原文

第二部分 阅读理解

C(5小题):考查考生理解语篇中概念或结构较复杂的语句并将其译成汉语的能力。要求考生将一篇约400词的文章中的5个画线部分(共约150)译成汉语,译文准确、完整、通顺。

大纲解释

英语(I)将翻译作为阅读理解的一部分进行检查,表明翻译问题的主要目的是测试考生根据上下文准确理解概念和复杂结构,然后用汉语准确表达它们的能力。

根据新大纲,2023年的翻译要求将基本不变,考生根据英语语法结构拆分句子和准确、完整、流畅地将英语翻译成汉语的能力仍将在准确理解的基础上进行考核。此外,翻译测试的重点基本不变,主要是单词和句法的理解和表达。学生可以继续按照最初的复习计划进行复习,而无需对翻译进行重大调整。

复习建议

翻译是对词汇、句法、语言和文化的综合知识的考试,对学生的英语水平要求较高。翻译是综合能力的体现,所以学生在复习过程中需要全面考虑。不要偷懒。

在词汇方面,建议学生掌握教学大纲要求的词汇,重点关注教学大纲中的常用词汇。每天记住单词,反复复习常见的核心单词,掌握它们的共同含义。此外,我们还应注意识别基本词汇中熟悉单词的多义和模糊含义,并注意它们在上下文中的变化,以便选择合适的词义。

在句法方面,新的教学大纲没有明确提出具体的语法要求,而是要求考生熟悉和使用上下文中的各种语法知识,有效地掌握和传递信息,达到特定的交际目的。虽然范围似乎有所扩大,但英语语法基本上是固定的。五个下划线部分是五个长而难的句子,词汇量大,结构复杂。因此,在备考过程中,除了坚持记忆单词外,学生还应培养分析和理解长句和难句的句子结构的能力,特别是定语从句、状语从句和介词短语作为定语和状语的识别和翻译。对于英语长句和难句的翻译,建议学生将句子分成较小的单元,并根据整体翻译的原则调整一些修饰语的词序。

在语言和文化方面,建议学生更多地了解英语和汉语的差异,并了解为什么一些内容的位置会随着两种语言的差异而在翻译过程中发生变化。如果您觉得自己的理解不够全面,建议您参考相关书籍和在线课程。此外,如果你在翻译中遇到一些更具文化性或专业性的特殊表达,你应该学会灵活变换,在充分理解上下文的基础上猜测单词的意思,用同义词替换,或用含义相似的简单语言解释。由于英语和汉语的表达方式不同,学生的翻译可能并不流畅。此时,建议学生根据实际需要适当调整词序,添加过渡词或适当添加类别词等,以增强翻译的逻辑性和流畅性。

最重要的是,学生必须动手练习翻译,根据大纲中准确、完整、流畅的要求复习和调整自己的翻译,然后对照参考答案反思自己翻译的不足之处


免责声明:本平台部分帖子来源于网络整理,不对事件的真实性负责,具体考研相关内容请以各院校的官网通知为准。 如果本站文章侵犯到您的权利,请联系我们进行删帖处理。

河北研圣教育咨询有限公司热门课

友情链接:
Baidu
map